agb’s / terms of service

    urheberrecht / copyright

    urheberrecht
    die durch den seitenbetreiber - zero-art - erstellten inhalte und werke auf diesen seiten unterliegen dem deutschen urheberrecht. beiträge dritter habe ich entsprechend gekennzeichnet. die vervielfältigung, bearbeitung, verbreitung sowie jede art der verwertung außerhalb der engen grenzen des urheberrechtes sind ohne ausdrückliche schriftliche zustimmung des jeweiligen urhebers bzw. des autors unzulässig. downloads und kopien dieser seite sind nur für den privaten, nicht kommerziellen gebrauch gestattet.

     

    haftung für inhalte
    die inhalte meiner seiten wurden mit größter sorgfalt erstellt. dennoch kann für die richtigkeit, vollständigkeit und aktualität der inhalte keine gewähr übernommen werden.

    ..................................

    copyright
    the contents and works created by the site operator - zero-art - on these pages are subject to German copyright law. contributions of third parties have been marked accordingly. the duplication, processing, distribution and any kind of exploitation outside the narrow limits of copyright law are not permitted without the express written consent of the respective author or author. downloads and copies of this page are only permitted for private, non-commercial use.

    liability for content
    the contents of my pages have been created with great care. however, no responsibility can be taken for the correctness, completeness and up-to-dateness of the contents

    vertragsabschluss / conclusion of a contract

    vertragsabschluss
    sämtliche angaben zu den vorgestellten produkten, produkteigenschaften und preisen wurden sorgfältig verfasst, wobei irrtümer nicht ausgeschlossen werden können. mein angebot ist freibleibend.


    nach ihrer bestellung bestätige ich den eingang ihrer bestellung. sie verpflichten sich, mir eventuelle änderungen oder abweichungen zwischen ihrer bestellung und meiner bestätigung umgehend mitzuteilen. die vertragsannahme durch mich erfolgt erst durch die auslieferung der ware.


    preise und zahlungsbedingungen
    die angegebenen preise beinhalten keine versand- und versicherungskosten; diese kosten werden gesondert in rechnung gestellt. soweit nicht anders vereinbart, ist die gelieferte ware innerhalb von 14 tagen nach erhalt mit angabe der rechnungsnummer zu bezahlen. bei neukunden und außerhalb deutschlands bitte ich um zahlung per vorkasse oder kreditkarte.

    bis zur vollständigen bezahlung bleibt die gelieferte ware mein eigentum.
    sollten sie in zahlungsverzug kommen, so bin ich berechtigt, verzugszinsen in höhe des gesetzlichen zinssatzes zu fordern.

    ...................................................

    conclusion of a contract
    all information on the presented products, product features and prices have been carefully compiled, errors cannot be excluded. my offer is subject to change without notice.

    after your order i confirm the receipt of your order. you undertake to inform me immediately of any changes or deviations between your order and my confirmation. the contract will only be accepted by me upon delivery of the goods.

    prices and terms of payment
    the stated prices do not include shipping and insurance costs; these costs will be invoiced separately. unless otherwise agreed, the delivered goods must be paid for within 14 days of receipt, stating the invoice number. for new customers and customers outside germany, please pay in advance or by credit card.

    the delivered goods remain my property until full payment has been received.

    should you be in default of payment, I am entitled to charge interest on arrears at the statutory rate of interest.

    lieferung und eigentumsvorbehalt / delivery and retention of title

    lieferzeiten sind nur ungefähr vereinbart. ich bin zu teillieferungen berechtigt. im falle des annahmeverzugs haben sie alle hiermit verbunden kosten, insbesondere lagerkosten, zu tragen. für porto, verpackung und versicherung berechnen ich ihnen bei sendungen innerhalb deutschlands einen zuvor vereinbarten kostenanteil. das auslandsporto wird im voraus berechnet. eventuell anfallende steuern, zölle und lagerkosten trägt der kunde.

    das eigentum an den gelieferten produkten geht erst mit vollständiger zahlung des kaufpreises an den kunden über.

    untersuchung und rücksendung von produkten
    sie müssen die gelieferten produkte unverzüglich nach erhalt auf ihre vertragsgemäßheit untersuchen und mir erkennbare mängel unverzüglich mitteilen. ansonsten gelten die gelieferten produkte als akzeptiert.

    höhere gewalt
    ich habe für die nichterfüllung vertraglicher pflichten nicht einzustehen, soweit die nichterfüllung auf einen außerhalb meines einflussbereichs liegenden hinderungsgrund beruht (z.b. nichtlieferung mit waren oder komponenten, naturkatastrophen, hoheitliche maßnahmen), und vereinbarte leistungsfristen gelten als entsprechend verlängert. dauert der hinderungsgrund länger als 2 monate an, ist jede partei berechtigt, den vertrag ohne einhaltung einer kündigungsfrist zu kündigen. weitergehende ansprüche sind ausgeschlossen.

    ................................

    delivery and retention of title
    delivery times are only approximately agreed. i am entitled to partial deliveries. in case of default of acceptance, you have to bear all associated costs, especially storage costs. for postage, packaging and insurance, i charge you a previously agreed share of costs for shipments within germany. the foreign postage is calculated in advance. any taxes, customs duties and storage costs incurred shall be borne by the customer.

    ownership of the delivered products is not transferred to the customer until full payment of the purchase price.

    examination and return of products
    you must examine the delivered products immediately upon receipt for their contractual conformity and inform me immediately of any recognisable defects. otherwise the delivered products are deemed accepted.

    higher violence
    I am not responsible for the non-fulfilment of contractual obligations if the non-fulfilment is due to a reason beyond my control (e.g. non-delivery of goods or components, natural disasters, sovereign measures), and agreed performance periods are deemed extended accordingly. if the reason for the delay lasts longer than 2 months, each party is entitled to terminate the contract without observing a period of notice. further claims are excluded.

    k√ľndigung / dismissal

    kündigung
    ich bin zur beendigung der vertraglichen beziehung berechtigt, soweit sie sich ungeachtet eines fristsetzungsverlangens mit der zahlung der vereinbarten vergütung um mehr als 2 wochen in verzug befinden. soweit nach der rechtsnatur des abgeschlossenen vertrags anwendbar, ist jede partei unbeschadet der geltendmachung weiterer rechte berechtigt, einen abgeschlossenen vertrag in den folgenden fällen zu kündigen: verletzung einer wesentlichen vertragspflicht durch die andere partei; nachhaltige vertragspflichtverletzung, soweit diese nicht innerhalb einer frist von 30 tagen nach zugang einer entsprechenden aufforderung der verletzten partei beendet wird; eröffnung eines insolvenzverfahrens über das vermögen der anderen partei

    dismissal
    I am entitled to terminate the contractual relationship if you are more than 2 weeks in arrears with payment of the agreed remuneration, irrespective of a request for a period of notice. to the extent applicable under the legal nature of the contract concluded, without prejudice to the assertion of further rights, each party is entitled to terminate a contract concluded in the following cases: breach of a material contractual obligation by the other party; sustained breach of contractual obligation, unless such breach is terminated within a period of 30 days after receipt of a corresponding request from the injured party; opening of insolvency proceedings against the assets of the other party.

     

     

     

    diverses / diverse

    divereses
    änderungen eines abgeschlossenen vertrages sowie kündigungen bedürfen der textform nach § 126b deutsches bgb. ich bin berechtigt, einzelne verpflichtungen durch unterauftragnehmer erbringen zu lassen. sie sind nicht berechtigt ansprüche aus dieser vereinbarung abzutreten.

    ................................

    diverse
    amendments to a concluded contract and terminations must be made in text form in accordance with § 126b of the german Civil Code. i am entitled to have individual obligations performed by subcontractors. you are not entitled to assign claims arising from this agreement.